Then suit yourself
네 맘대로 해라
John: Look at this dent on the body. There wasn't any dent when you borrowed this car last week.
Kim: It is not dent but scratch.
John: What are you talking about? You really think this is not a dent?
Kim: Then suit yourself. It is the scratch your old car have had it before.
존: 차체에 움푹 들어간 것 좀 봐라. 네가 저번 주에 빌려갔을 때는 아무런 홈이 없었어.
김: 이건 홈이 아니고 그냥 흠집이잖아.
존: 무슨 말을 하는 거야? 너 정말 이게 홈이 아니라고 생각하는 거야?
김: 네 맘대로 해. 이 건 네 낡은 차에 예전부터 있던 흠집이란 말이야.
Suit yourself는 "당신 맘대로 하시오"라는 표현이다. 우리말에도 뉘앙스가 있듯이 한국말보다는 약하기는 하지만 영어에도 뉘앙스가 있다. 위에 쓰인 suit yourself는 "싫으면 관둬"라는 부정적 뉘앙스가 있는 말이므로, 가급적 사용을 자제해야 하는 표현이다. "당신 뜻대로 하세요"의 어감을 가진 말로는 "Do as you please" 나 "It is up to you?"가 무난하다.
* 주요표현
dent: (주로 자동차의) 움푹 들어간 자국
scratch: 흠집
What are you talking about? (주로 화날 때) 무슨 말을 하는 거야?
네 맘대로 해라
John: Look at this dent on the body. There wasn't any dent when you borrowed this car last week.
Kim: It is not dent but scratch.
John: What are you talking about? You really think this is not a dent?
Kim: Then suit yourself. It is the scratch your old car have had it before.
존: 차체에 움푹 들어간 것 좀 봐라. 네가 저번 주에 빌려갔을 때는 아무런 홈이 없었어.
김: 이건 홈이 아니고 그냥 흠집이잖아.
존: 무슨 말을 하는 거야? 너 정말 이게 홈이 아니라고 생각하는 거야?
김: 네 맘대로 해. 이 건 네 낡은 차에 예전부터 있던 흠집이란 말이야.
Suit yourself는 "당신 맘대로 하시오"라는 표현이다. 우리말에도 뉘앙스가 있듯이 한국말보다는 약하기는 하지만 영어에도 뉘앙스가 있다. 위에 쓰인 suit yourself는 "싫으면 관둬"라는 부정적 뉘앙스가 있는 말이므로, 가급적 사용을 자제해야 하는 표현이다. "당신 뜻대로 하세요"의 어감을 가진 말로는 "Do as you please" 나 "It is up to you?"가 무난하다.
* 주요표현
dent: (주로 자동차의) 움푹 들어간 자국
scratch: 흠집
What are you talking about? (주로 화날 때) 무슨 말을 하는 거야?
[저작권자 ⓒ디지털타임스 무단 전재-재배포 금지]
실시간 주요뉴스
기사 추천
- 추천해요 0
- 좋아요 0
- 감동이에요 0
- 화나요 0
- 슬퍼요 0